Constructing Names from Chinese Characters (漢字)

Constructing Japanese, Korean, Chinese, Vietnamese, and Okinawan Names for the SCA College of Heralds.

by Choi Min, last updated 2023.01.09

Introduction

A lot about Japanese and Chinese names have been covered by Mistress Sǫlveig Þrándardóttir and Master Ii Katsumori 井伊勝盛.  However I recognize that Mistress Solveig's book is not accessible online, and Master Ii is not focused on the heraldic sector. So my goal is to make a concise(?) explanation that is geared towards consulting and commenting heralds, and hopefully it also helps any submitters and non-SCAdians who stumble across it as well. 

This will be focused on Japanese and Chinese names because that is the bulk of what comes through as far as East Asia goes, but I will try to touch on other languages as I learn more.  On paper, I have six semesters of Japanese, and one semester of Chinese Calligraphy/Writing systems from my University degree, but I have done a lot of linguistic reading since Uni, and am trying to learn Korean in my free time. 

As I am writing this I am also running it by various SCAdians who have more linguistic experience than me; their names are Henric of Drachenwald, and Situ Zeming 司徒澤銘 of Ansteorra. Situ is contributing some writing to this page, and has a B.A. in Linguistics as well as a B.A. in Chinese Language and Culture.  Also, somewhat amazingly and conveniently, someone is going through English Wikipedia as I am trying to compile this (late Sept and early Oct 2022) and is providing meticulous detail to the Korean, Japanese, and Ryukyuan language history Wiki's with good-looking citations, so if you need more detail please look into those (and I now have too many new books to get).  . 

Yours in Service, Choi Min 崔敏

Stepping Back from the European Lens

A message for consulting heralds: 

The submitter, especially for names from regions that use Chinese characters, will come to you likely with some kernels of what they want that will be useful.  They will also likely know more about how that language works that you do, if this is not your specialty.  Let them speak, and while they do so, make note of everything they say. 

Starting Linguistic Terms

All definitions below are pulled from Oxford Languages Dictionary. *Except this one, which is pulled from Merriam-Webster. Where Chinese characters are used, they are Simplified Chinese Characters (简体字) with pinyin transcriptions, and the eventual plan is to update these to traditional across the board to lessen confusion. Some small deviations for differences between common and linguistic usage.


Example statements using the above terms

A visual aid titled "Writing Systems Derived from Chinese Characters." There's a central bubble, that says "Hanzi System", and five branching bubbles that are labeled "Japanese," "Korean," "Modern Chinese," "Vietnamese," and "Other Languages," with lists of each languages respective writing systems as they relate to Chinese character systems.

Chinese Characters Origins

A quote from Master Þorfinnr (Alec Story) (from a calligraphy class we run together - I'll update this link if we get it uploaded to KWHSS as proceedings one year), 

"Chinese characters originated out of pictograms which we find as early as 6500 BCE, but we only have good evidence of a writing system around 1200 BCE on bronze vessels and "oracle bones" used for divination.  The script evolved over the next 1000 years until it was formalized in the early imperial period (~1 CE, give or take a few hundred years).  By 500 CE, the form of most characters had been fixed into more or less what we use today."

New characters are occasionally added, but the bulk of what the language needed ideologically and to communicate in writing, already existed. Over this time, over 100, 000 characters have been created to represent nouns, verbs, sometimes punctuation, et cetera. Most of these are never used. Generally, the government established a group or committee to occasionally weed out duplicates and compile the most common ones, and an average modern Chinese speaker and reader who has graduated high school today should know about the 5 or 6 thousand most common. An average Japanese high schooler might graduate knowing about 3, 000 if they're very good students. The lists of characters a fluent speaker might know will change depending on language, career path, and education levels. This compares historically as well. 

An Example 

The word "Gryphon" did not have a single character and/word to represent it directly in a historical context, as it is a European mythical creature. I was working on a scroll, and I wanted to carve a seal stamp representing my barony, Flaming Gryphon, thus needing a plausibly historical visage of the word. If I pull "griffin" up in a Chinese-English Dictionary, I get "鹰头狮" which converts directly to falcon-head-lion. To cross check that, I search the term as well and get "狮鹫" which is shorter, and the title of a Wiki page so I will assume it's the more commonly used word today, and it's constructed as "lion-vulture" or "lion-[large bird]".  So we have a functioning word, but I want to make sure it's an oldest form as possible for this project. I run the word through Wiktionary, and/or other dictionaries.  First issue: the dictionary for 鹫 says:

So, easy fix, one of the radicals within is "bird", and it is one of the Simplified Chinese characters which aren't pre-1600. I grab the traditional form instead, which is 鷲.  Next is 狮, which I plug in, and again it says it has an old form - 獅, which I will use instead because for calligraphy purposes the traditional forms are almost always what would be written on a seal stamp, or a doorway plaque, et cetera, even if in writing a simpler form would be used if that form is within period. Following through the wiktionary link from there, it appears 獅's etymology is the character 師 for sound (how lion was pronounced), with the radical 犭added in front, because that is the radical meaning "beast".   We now have an optimal set of characters to represent the meaning of a griffin - 鷲獅 - that I can carve/write.

I'll cover the aspects of seal stamp carving in another page, but we now have successfully compiled the traditional form (鷲獅) of "griffin/gryphon", using inspiration from the modern language and taking a literal approach to wordsmithing what a "griffin" is.  Both "獅" lion and "鷲" vulture/condor would be visually recognizable and readable as separate concepts/words to a historical person based on their individual meanings, and that person would have the jump on the concept as a lion-bird creature whereas transliterating the phonetic syllables of "grif" and "fon" into some purely phonetic representation wouldn't be as effective in showing that meaning. 

Romanization

Romanization is the term used commonly in most East Asian languages to refer to systems that transliterate into the Latin (English) alphabet. In Japanese, it can even be referred to as "romanji" (Roman Characters, as opposed to Chinese Characters, "kanji").  For heraldic use, the SCA requires a uniform transliteration system for Non-Latin Scripts. Generally, this is the last step of the process if you are building a name from Chinese characters first, and once you've built it and verified the way it is written in the native language, then you choose a romanization system and convert. Thankfully, by plugging in the characters into dictionaries, you can pull the correct romanizations from there.  

You might be wondering, "How do I know this is a period romanization for this character?"  The answer is: it's not. While there are currently scholars working on reconstructing late-Middle, early-Middle, and more temporal versions of the languages we are about to delve into, that information is not fully developed, nor is it widely agreed upon, and all of that means that outside of writing down Chinese characters for names, we have a lack of any historical transliteration systems. When you read Joshua Badgley's "Japanese Names," or Sǫlveig Þrándardóttir's Name Construction in Mediæval Japan, the transliterations you are seeing are first the furiga'na/ふりがな/振仮名 (small phonetic notations next to Chinese characters that tell to a reader how to pronounce them, essentially a transcription of the characters as best a medieval author knew how) in a period document, where the same writing system was used that we can now read, but the spoken language for them sounded different. Next, those furiga'na are being transliterated, or romanized via a modern transliteration system.  We have much knowledge on how to interpret/read meaning from these period sources, but as for the period pronunciation, that is something that is not as available.  Looking to the furiga'na gives us how the local people would have said it at the time but does not provide the full context for how that reading might have drifted due to linguistic change.

The difference between Late Middle English (Chaucer) and early modern (Shakespeare) English is a decent comparison for how different the language sounds would be across time.

In order to register a perfectly faithful "period" version of a name after documenting the Chinese characters, there would need to exist full pronunciation conversion tables, laying out what different notations/transcription systems sounded like for each spoken language in the regions during different centuries, and then new, uniform transliteration systems would need developed to convert this knowledge into English sounds.

There exists some research for this in the respective languages, but so far there's not an easy conversion system, nor a uniform one, especially when you consider that modern China alone has many languages (see map to the right for a small sample). This poses an immense barrier due to the historical data needing to consider location, time frames, and establishing patterns within some of those categories. 

Ii Katsumori illustrates this well in Chinese Onomastics - "Different hanzi (Chinese characters) may be pronounced different ways at different times; for example, comparing Mandarin to Cantonese, Sun Zhongshan would be read Syun Jungsaan, Mao Zedong is Mou Jaakdung, and Bai Juyi is Baak Geuiyik, depending on the dialect.  Unfortunately, to attempt to reconstruct each name for different regional and temporal variations is beyond the scope of this paper."  As what Katsumori is saying here, when written down, Sun Zhongshan and Syun Jungsaan are the same name.   

A map published in 1990 by the US CIA depicting the then linguistic layout within Chinese borders.

These variations are called "readings" of a character, as in how someone looks at a character and "reads" it in their language.  So I could say "the Mandarin reading of 山 is shān."  If English were part of this linguistic ecosystem, you could theoretically see 山 and go "Oh, that's pronounced 'mountain' in English."  

Here's an example of radicals and readings in relation to each other: The Chinese name "Kunlun" 崑崙 (or 崐崘) is written with characters combining the phonetics of kun 昆 and lun 侖. 

This is where we come to Chinese characters; even though all these variations existed, we have written records in this common writing system. Even if there's some hiccups, educated nobles from each region would have been able to identify characters and communicate on some level using writing and reading. This is why many often propose registering names in Chinese characters rather than just the phonetics, in order to skip worrying about budging this boulder until we have more information. 

While we cannot include any characters in the final results of a name, having the characters included in commentary letters is extremely helpful for conflict checking, especially if we ever have similarly romanized names. Ideally, we could one day register one of the millions (billions?) of potential written name combinations with Chinese characters - which would be the way name-record-keeping was done through most of these regions in period - and then when historical and regional and linguistic transliteration systems to English catch up, submitters/SCAdians could apply more accurate pronunciations if they wish


Transliteration Systems to Consider Currently:

Note, these are all systems for the modern languages unless specified otherwise.

Next Article: