Constructing Names from Chinese Characters (漢字)

Constructing a Japanese Name for the SCA College of Heralds.

by Choi Min, last updated 2023.01.09

Introduction

A lot about Japanese and Chinese names have been covered by Mistress Sǫlveig Þrándardóttir and Master Ii Katsumori 井伊勝盛.  However I recognize that Mistress Sǫlveig's book is not accessible online, and Master Ii is not focused on the heraldic sector. So my goal is to make a concise(?) explanation that is geared towards consulting and commenting heralds, and hopefully it also helps any submitters and non-SCAdians who stumble across it as well. This will be focused on Japanese and Chinese names because that is the bulk of what comes through as far as East Asia goes, but I will try to touch on other languages as I learn more.  On paper, I have six semesters of Japanese, and one semester of Chinese Calligraphy/Writing systems from my University degree, but I have done a lot of linguistic reading since Uni, and am trying to learn Korean in my free time. As I am writing this I am also running it by various SCAdians who have more linguistic experience than me; their names are Henric of Drachenwald, and Situ Zeming 司徒澤銘 of Ansteorra. Situ is contributing some writing to this page, and has a B.A. in Linguistics as well as a B.A. in Chinese Language and Culture.  Also, somewhat amazingly and conveniently, someone is going through English Wikipedia as I am trying to compile this (late Sept and early Oct 2022) and is providing meticulous detail to the Korean, Japanese, and Ryukyuan language history Wiki's with good-looking citations, so if you need more detail please look into those (and I now have too many new books to get).  I will do my best to explain below with a specifically SCA Heraldic lens (both for client-facing heralds and admin-level heralds). 

Yours in Service, Choi Min 崔敏

Japanese Names

Before we begin on how to construct a Japanese name, we will need to discuss what Japanese use of Chinese characters (kanji) looks like, because we've added a step on top of name concepts from the mainland: multiple readings within one language.  Previously, we've discussed where you can look at one character as a speaker of say, Mandarin, and know the Mandarin way to say that word, and how to transcribe it in a phonetic writing because that's your language. If you're bilingual in Cantonese, you might also know how to transcribe that same character in a Cantonese phonetic system. It is in this sense that we use the term "reading" of a character. One character can have a Mandarin reading, and a Cantonese reading, Japanese reading, Korean reading, Vietnamese reading, et cetera. 

Now consider Japanese. Much like English has various loan words that came into use in various periods of contact with other languages, Japanese (and other languages in the region historically in contact with China) has many loan words from Chinese, but the words were loaned sometimes more than a thousand years ago, so don't match up with modern Mandarin Chinese, and even if they sound similar, they are being pronounced by Japanese speakers, not a Chinese language speaker.  Considering this, the most common way to explain it to English speakers is that there are different Japanese "readings" of a character.  Readings in this case are not different languages, but are all Japanese.  Possibly this is analogous to being able to tell when an English word derives from a Greek or a Latin origin, but no matter what it is still English, and which word of same/similar meaning is used depends on context. 

Reading a Kanji: Kun'yomi 訓読み and On'yomi 音読み

Here we will quote and paraphrase some information from this very well written explanation by Kristen Dexter for Tofugu.com.  I will add romanizations in brackets where they originally only had hiragana or katakana written. Note, Kristen Dexter uses kanji where I have been referring to them as Chinese characters.  

To start:

"Although most kanji have both an on'yomi and kun'yomi reading, there are exceptions. There are kanji that only have one or the other.  Kanji that only have an on'yomi reading are usually for things that either: Do not have a single, unified term (in Japanese), and thus took the Chinese reading for clarity, or…Were ideas or concepts that didn't yet exist for the Japanese people."

"As power in China changed, so did the "official" language.  These language shifts had a direct effect on the types of Chinese language that were brought to Japan. And not every kanji was brought over at the same time or from the same place."

"There were three major reading adoption periods in the history of the Japanese language:

Here you can already see how the Chinese characters are serving their purpose. To the left is the modern Japanese pronunciation, then the characters saying to us "dynasty name" + 音, which means "sound" and is pronounced with the Sino-Japanese "on" in this situation. You can see it is the same character that is used to write On'yomi as 読み, which as said above means the imported Chinese readings from various stages.  "Yomi" (読み) is a the native Japanese preference for basically the same meaning of  "sound" or "reading [of a character]" but it is written with a different character, and pronounced with the native Japanese pronunciation. This is why I search through many words before settling on one because I want to see which ones are used in what contexts first, even if the meaning isn't necessarily wrong in a particular situation.

Back to the three on'yomi types: note that the dates in parentheses are when the pronunciation made it to Japan, and do not necessarily coincide with when these Chinese dynasties reigned. So you can see a bit of a lag in either information transmission, or that this is simply the time Japan classically associated with these pronunciations. 

Kristen Dexter goes on to elaborate: "The majority of the on'yomi readings we use today are from the Kan-on group[.] [...] [M]ost dictionaries make no mention of the origins of the on'yomi readings and simply list them all without any differentiation. [...] The two major Japanese-Japanese dictionaries (that I'm aware of) that do have this information are 新漢語林 and 新選漢和辞典. Some online Japanese dictionaries also list them for certain kanji, take this example of 明 in コトバンク:"

"Here you can see among the on'yomi readings that めい [mei] is from 漢 (Kan-on), みょう[myou] is from 呉 (Go-on), and みん [min] is from 唐 (Tō-on)." In this quote, Kristen Dexter is using hiragana (平仮名/ひらがな) to sound it out, because the article is geared towards beginner Japanese learners, and usually the first writing system someone learns is hiragana. However, if you look at the dictionary screenshot, you will see that the dictionary uses katakana (片仮名/カタカナ) entirely when denoting sounds for kanji, whether the pronunciation is native or sino-japanese, because that's the express purpose of katakana, and one would not write entirely in katakana unless transcribing something, like a foreigner's name that doesn't use the character system.  If you are instead simply writing a word in Japanese, not trying to specify sound, then you can write out things in hiragana. This is like writing 🌹 as "rose" instead of "/rōz/". 

Compound Kanji Readings

A brief rundown, still mostly quoting Kristen Dexter.

"Since language is fluid and old and complicated, there are still exceptions to rules everywhere. The best thing to do is use these rules as a first guess, then look up the answer to see if the word you're looking at follows the rules or not."

Kristen Dexter cites "Old Japanese: A Phonetic Reconstruction" by Marc Hideo Miyake (Book) and "Japanese Research and Bibliographic Methods" by Susanna Fessler (University Course).

Applying a Reading to a Name

So now that we have an understanding of Japanese readings of Chinese characters (aka kanji), and reviewed how Japanese applies different types of readings to characters, how does this apply to names? Again, I do not want to reinvent re-explain the wheel, so I will paraphrase heavily from Sǫlveig Þrándardóttir's Name Construction in Mediæval Japan

What we know is that, (mostly, not a steadfast rule):

[under construction]

Parts of a Name

Names in bold are the three name parts Mistress Solveig recommends for a [male] gentry in Japan. 



Most of these can exist for a person at the same time.  Some replace others with adoption, rank transfer, age, occupation, at cetera.  According to Sǫlveig in Name Construction in Mediaeval Japan, the order to plug all the names in should be like so for a standard noble man:

[family/surname] [clan/uji] [yobina/tsuushou/birth order descriptor/casual name] [titles if any] [nanori/adult given official name] [any other names/nicknames]

Myouji 苗字/名字 the Family Name


Uji Clans

In a historical Japanese context, clans are large family groups, but are not necessarily blood-related families.  Clans did not change names after Nara era established some new ones, so picking from a list of existing Uji.  A list can be found under the "Ancient & Mediaeval Clans" table in NCMJ, or this Wiki list of Japanese Clans

If you are adding the clan to the name, it is mentioned after the family name, as a descriptor, such as "Takeda family of the Fujiwara clan."   This is why, when omitting a family name, you must indicate the "of the" when saying "Gentarou of the Minamoto" to ensure clarity. This is done with the particle "no."

Yobina 呼び名 the Spoken Name

"General use name other than the nanori."

Literally translated as "common name," this name is what functions as a given name, that would be used most often/almost always as the name of a person. 

Nanori 名乗り the Official Name

"Names used in proclamations and self introductions."  Commoners do not have Nanori.  By special permissions, artisans might be granted use of one. 

Alternative Names


Japanese Christian Names


Monkhood


Childhood Names



Variations Depending on Time Period

Nara

Heian

Kamakura

Muromachi (includes Sengoku)

Azuchi-Momoyama

Early Edo

Name Types to Not Use

Posthumous Names

and Palace Names


Putting It All Together

Examples